按Enter到主內容區
:::
現在位置 首頁 > 訊息公告 > 活動訊息
  • 友善列印
  • 回上一頁

百師入學講座:第一部被譯成外文的台灣文學作品

2017百師入學講座:第一部被譯成外文的台灣文學作品
主辦單位:臺中市政府文化局
舉辦日期:8月20日(日)下午14:00-16:00
活動地點:大墩文化中心 視聽放映室
演講主題:第一部被譯成外文的台灣文學作品
講者介紹:陳益源教授
現任成功大學中文系特聘教授。
曾任成大中文系主任、人文社會科學中心副主任及代理中心主任
國立台灣文學館館長,兼任國際亞細亞民俗學會副會長等。
研究專長為古典小說、民間文學、民俗學,曾出版多品民俗學相關著作。
演講內容:
第一部被譯成外文的台灣文學作品,究竟是誰的什麼著作呢?
答案是:蔡廷蘭的《海南雜著》!
蔡廷蘭(1801~1859),澎湖人,清道光廿五年(1845)高中進士。清道光十五年(1835),身為秀才的蔡廷蘭,於金門料羅灣搭船準備返回澎湖,不幸在海上遭遇颱風,被吹到越南廣義省思義府菜芹汛,幾乎喪命。蔡廷蘭獲救後,堅持由陸返閩,走路回家,沿途寫下他的所見所聞,隔年完成《海南雜著》一書,從此名聞遐邇。這部台灣經典名著,早在十九世紀七十年代便受到國際矚目,並主動將它譯成外文。至於這第一部被譯成外文的台灣文學作品,是被譯成哪一國文字?又造成什麼樣的影響呢?且聽前國立台灣文學館館長、現任國立成功大學中文系特聘教授陳益源為你細說從頭……。
性質:講座
活動地點:大墩文化中心_視聽放映室
活動時間:8月20日(日)下午14:00-16:00

聯絡人:林惠華

聯絡電話:23727311#209

相關連結(或延伸閱讀)

  • 市府分類: 文化藝術
  • 最後異動日期: 2017-11-29
  • 發布日期: 2017-08-20
  • 發布單位: 臺中市政府文化局‧大墩文化中心推廣股
  • 點閱次數: 662
至頁頂